ПРОЕКТЫ
П РЯМ А Я РЕЧ Ь
АРТЕМ МЕНУМЕРОВ,
кандидат психологических
наук, преподаватель Advanced
Management Institute. имеет высшее
управленческое и педагогическое
образование. Автор и преподаватель
программ мвА и корпоративных
программ для крупнейших
российских компаний.
АРТ
ЕМ
М
ЕНУ
М
ЕРО
В
тру
дно
сти
пере
вод
а
н ето чн о сти
в
понимании
-
одно
из наиболее
ч а с т ы х
сето ва н и й
р у к о в о д и тел ей
компаний
на
их бл иж айш ее о круж ен ие. д а ж е говоря
на
о д н о м
я з ы к е
, л и деры
и последователи
з а ч а с ту ю
не
п о н и м а ю т
д р у г
д р у г а
. и д ел о д а ж е
не
в словарном зап асе или речевы х оборотах.
при
«п ереса д к е»
из головы
в голову идея
п р етер п ев а ет
н ео ж и д а н н ы е
и порой причудливы е
м е т а м о р ф о з ы
.
СТИВА ДЖОБСА,
ли якокку,
ДЖЕКА УЭЛША,
ЛИ КВАН ю
И других УСПЕШНЫХ
МОДЕРНИЗАТОРОВ
ОБЪЕДИНЯЕТ
готовность
К НЕПОНИМАНИЮ
Д
остижение поним ания мож-
но сравнить со строитель-
ством
сложной модели из
множ ества мелких деталей.
Хороший подход - вместе с
деталями передавать и инструк-
цию по сборке. Лучш ий подход -
обучать
партнеров
тонкостям
«сборки модели».
Не случайно в ведущ их миро-
вых бизнес-ш колах и корпоратив-
ных университетах много времени
уделяется развитию навыков объ-
яснения собственных идей.
ОБЪЯСНЕНИЕ
Несимметричность сходных по-
нятий в английском и русском язы -
ках и разница в происхождении
терминов приводит к существенно
различаю щ емуся
восприятию
и
самого предмета.
Примером может служить хре-
стоматийное
сопоставление
ан-
глийского терм ина «insurance» и
русского «страхование». В первом
случае слово связано с понятием
«уверенность» во втором - «страх».
Это дает принципиально разны е
ассоциативные картины .
Но нам интереснее различие
между английским «explain» и рус-
ским
«объяснением».
Особенно
заметно различие в синонимах.
«Explain» заменяется таким и сло-
вами, как clarify (очищать), unfold
(развертывать; раскрывать) и даже
account. Последний вариант свя-
зан с понятием «счет», с количе-
ственной оценкой и предполагает
объяснение с помощью цифр.
Такие особенности программи-
руют англоязы чны х руководите-
лей действовать в этом простран-
стве синонимов: очищ ать форму-
лировки,
разверты вать
логику,
доказывать цифрами.
Если оставить за рам кам и за-
имствованные
недавно
синони-
мы «иллюстрировать, комменти-
ровать,
популяризировать»,
то
большинство вариантов в русском
язы ке будет связано с тем же кор-
нем или с корнем «толк». Различия
в приставках: разъяснять, и зъяс-
нять, пояснять, толковать, истол-
ковать, растолковать.
Так же сходен и круг действий,
которыми мы пы таем ся «объяс-
нить» свои мысли. Типичная си-
туация - это повторение одного и
того же набора аргументов на фоне
роста взаимного раздражения.
То, что бы вает интуитивно по-
нятно
англоязы чной
аудитории
(очистить - связать логикой - рас-
считать), нам с вами приходится
осознавать и заучивать.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ
В большинстве программ веду-
щ их мировых бизнес-ш кол отво-
дится заметное место курсам пре-
зентации и риторики. Некоторые
70 C H IEF TIM E С Е Н Т Я Б Р Ь 2О 12
предыдущая страница 70 Chief Time 2012 09 читать онлайн следующая страница 72 Chief Time 2012 09 читать онлайн Домой Выключить/включить текст